忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

非活性ロジンフラックスをDeactivatedrosinfluxと英語で表現したら米国人エンジニアに「それ何?」と聞き返されました。英語では何と言いますか?

ベストアンサー

non-activerosinfluxじゃないですか?rosinもfluxも発音が難しそうなので、通じなかったのは発音の問題だった可能性もありますかね!?エンジニアだったらわかってくれても良さそうなんですけどね。。。あるいは、deactivatedって言ってしまったから、何か特殊な細工をして非活性化させたと思われたのかもしれないですね。【補足への回答】>もう一つ聞きたいのですが「弱活性ロジンフラックス」を何と言いますか?>weeklyactivityrosinfluxでは通じませんでした。。。よく似ていますが、weekとweakじゃぜんぜん意味が違うんですよね。。。weaklyactiverosinfluxなら意味が通じると思いますよ。






PR
[71]  [70]  [69]  [68]  [67]  [66]  [65]  [64]  [63]  [62]  [61
忍者ブログ [PR]